Folklore

 HOME


We are not responsible for availability or price changes from suppliers.

Due to the large number of titles that are available, all titles cannot be in stock at any given time. Please call for availability before ordering.


POLISH-AMERICAN FOLKLORE (Folklore and Society), Deborah Anders Silverman; Series editors: Roger Abrahams, Bruce Jackson, and Marta Weigle Integrating vivid photographs, firsthand observations, and interviews against a rich backdrop of ethnic practices and traditions, Deborah Anders Silverman explores how Polish Americans are creatively adapting the rural peasant folklore of the old country to life in multicultural, urban America. Silverman surveys rituals of courtship, marriage, coming of age, and funerals. She follows the trail of folk stories and delves into folk music and dance, particularly the polka, providing a detailed discussion of texts, contexts, and performance practices. She also describes birthing practices, home remedies, superstitions, folk blessings, and miracle cures. In addition, she offers a wealth of information of food ways and on the origins and celebration of holy days, from Christmas Eve vigils to the Dyngus Day festivals of the Easter season. Polish-American Folklore reveals a community that preserves distinctive traditions even though geographically dispersed in a new homeland. The "Polonia without walls" is united by a resilient, dynamic, family-oriented culture that attracts not only Polish immigrants and their descendants but also newcomers form other ethnic and racial groups.

$35.00 Cloth (University of Illinois Press)

SELECTED FABLES FROM THE EAST (A free translation in verse of fables from various sources, mostly Russian), translated by a Russian priest "The fables in this booklet are a free translation in verse of fables from various sources, mostly Russian. The majority of Russian fables are by I.A. Krylov (1768-1844). There are other translations of Krylov's fables into English, but they have not been consulted by the translator of these fables. If there is any similarity in the text, it is not intentional. Other Russian fables are anonymous. Fable No. 10, The Three Deaf Men is cited by A.S. Pushkin as "old" - it must belong to the 18th century. Fable No. 4, The Lion and the Sow was in the papers of the translator's aunt, who died in 1931. He remembers only a few lines and the general sense. it appears to be a commentary on the success of revolution against monarchy, and for this reason it lacks a moral - the reader is supposed to draw his won conclusions. it was obviously written in the 1920's, when open criticism of the existing regime was unthinkable. No. 14, Gromoglas was originally not a fable at all, but a story the translator has heard in Russian. Putting it in verse and adding a moral makes it a fable. Two fables are taken from Persian, from Saadi's Gulistan - No. 13, The Offended Prince and No. 19, The King and the Ghulam. One is from Chinese sources, No. 9, Judicial Reform, and two from Indian sources, No. 3, The Man and the Tiger and No. 11, The Dog, the Cat and the Monkey. All these have been translated from prose translations." - the Translator's Foreword 51pp

$9.00 Paper (Church of the Holy Nativity)

 HOME